C.P. Cavafy (Constantine Cavafy) is widely considered the most distinguished Greek poet of the twentieth century.

He was born in 1863 in Alexandria, Egypt, where his Greek parents had settled in the mid-1850s. His father was an importer-exporter and died in 1870. The business he left in Alexandria was not sufficiently profitable for Cavafy’s mother and eight siblings so the family moved to Liverpool, UK, where the eldest sons assumed control of the family’s business operations there.

Cavafy lived in England for much of his adolescence and developed both a command of the English language and a preference for the writings of William Shakespeare and Oscar Wilde. Cavafy’s older brothers mismanaged the family business in Liverpool, and Cavafy’s mother was ultimately compelled to move the family back to Alexandria, where they lived until 1882.

Cavafy’s mother, sensing danger, moved the faimly to Constantinople with Cavafy and the rest of her children. When the British bombarded Alexandria, the Cavafy family home was destroyed in the battle, and all of Cavafy’s papers and books were lost. Cavafy remained in Constantinople with his mother until 1885 after many of his brothers had returned to Alexandria. At this time, Cavafy – a teenager now – was writing poems, preparing for a career, and discovering the homosexual orientation that would inform much of his later poetry. Cavafy eventually joined his older brothers in Alexandria and found work as a newspaper correspondent. In the late 1880s, he obtained a position as his brother’s assistant at the Egyptian Stock Exchange, and he worked there for a few years before becoming a clerk at the Ministry of Public Works. Cavafy stayed at the ministry for the next thirty years, eventually becoming its assistant director. In 1933, eleven years after leaving the ministry, he died of cancer.

During his lifetime Cavafy was an obscure poet, living in relative seclusion and publishing little of his work, and instead choosing to circulate his poems among friends. A short collection of his poetry was privately printed in the early 1900s and reprinted with new verse a few years later, but that was the extent of his published poetry.

This lack of concern for publication was most likely due to the highly personal nature of many poems. Cavafy, who was gay, wrote many sexually explicit poems.  In the introduction to the 1961 volume The Complete Poems of C.P. Cavafy W.H. Auden noted: “Cavafy was a homosexual, and his erotic poems make no attempt to conceal the fact.” Auden added: “The erotic world he [Cavafy] depicts is one of casual pickups and short-lived affairs. Love, there, is rarely more than physical passion… At the same time, he refuses to pretend that his memories of moments of sensual pleasure are unhappy or spoiled by feelings of guilt.”

Cavafy was also an avid student of history, particularly ancient civilizations, and in a may poems, he talks about life during the Greek and Roman empires.

“Και τώρα τι θα γενούμε χωρίς βαρβάρους. Οι άνθρωποι αυτοί ήσαν μια κάποια λύσις.”

“Now what’s going to happen to us without barbarians?  Those people were a kind of solution.”

Waiting for the Barbarians – C.P. Cavafy

Ἰθάκη

Σὰ βγεῖς στὸν πηγαιμὸ γιὰ τὴν Ἰθάκη,
νὰ εὔχεσαι νἆναι μακρὺς ὁ δρόμος,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.

Τοὺς Λαιστρυγόνας καὶ τοὺς Κύκλωπας,
τὸν θυμωμένο Ποσειδῶνα μὴ φοβᾶσαι,
τέτοια στὸν δρόμο σου ποτέ σου δὲν θὰ βρεῖς,
ἂν μέν᾿ ἡ σκέψις σου ὑψηλή, ἂν ἐκλεκτὴ
συγκίνησις τὸ πνεῦμα καὶ τὸ σῶμα σου ἀγγίζει.

Τοὺς Λαιστρυγόνας καὶ τοὺς Κύκλωπας,
τὸν ἄγριο Ποσειδώνα δὲν θὰ συναντήσεις,
ἂν δὲν τοὺς κουβανεῖς μὲς στὴν ψυχή σου,
ἂν ἡ ψυχή σου δὲν τοὺς στήνει ἐμπρός σου.

Νὰ εὔχεσαι νά ῾ναι μακρὺς ὁ δρόμος.
Πολλὰ τὰ καλοκαιρινὰ πρωϊὰ νὰ εἶναι
ποὺ μὲ τί εὐχαρίστηση, μὲ τί χαρὰ
θὰ μπαίνεις σὲ λιμένας πρωτοειδωμένους·

νὰ σταματήσεις σ᾿ ἐμπορεῖα Φοινικικά,
καὶ τὲς καλὲς πραγμάτειες ν᾿ ἀποκτήσεις,
σεντέφια καὶ κοράλλια, κεχριμπάρια κ᾿ ἔβενους,
καὶ ἡδονικὰ μυρωδικὰ κάθε λογῆς,
ὅσο μπορεῖς πιὸ ἄφθονα ἡδονικὰ μυρωδικά.

Σὲ πόλεις Αἰγυπτιακὲς πολλὲς νὰ πᾷς,
νὰ μάθεις καὶ νὰ μάθεις ἀπ᾿ τοὺς σπουδασμένους.
Πάντα στὸ νοῦ σου νἄχῃς τὴν Ἰθάκη.
Τὸ φθάσιμον ἐκεῖ εἶν᾿ ὁ προορισμός σου.

Ἀλλὰ μὴ βιάζῃς τὸ ταξείδι διόλου.
Καλλίτερα χρόνια πολλὰ νὰ διαρκέσει.
Καὶ γέρος πιὰ ν᾿ ἀράξῃς στὸ νησί,
πλούσιος μὲ ὅσα κέρδισες στὸν δρόμο,
μὴ προσδοκώντας πλούτη νὰ σὲ δώσῃ ἡ Ἰθάκη.

Ἡ Ἰθάκη σ᾿ ἔδωσε τ᾿ ὡραῖο ταξίδι.
Χωρὶς αὐτὴν δὲν θἄβγαινες στὸν δρόμο.
Ἄλλα δὲν ἔχει νὰ σὲ δώσει πιά.

Κι ἂν πτωχικὴ τὴν βρῇς, ἡ Ἰθάκη δὲν σὲ γέλασε.
Ἔτσι σοφὸς ποὺ ἔγινες, μὲ τόση πείρα,
ἤδη θὰ τὸ κατάλαβες ᾑ Ἰθάκες τί σημαίνουν.

Ithaca

As you set out for Ithaca
hope your road is a long one,
full of adventure, full of discovery.

Laistrygonians, Cyclops,
angry Poseidon don’t be afraid of them:
you’ll never find things like that on your way
as long as you keep your thoughts raised high,
as long as a rare excitement stirs your spirit and your body.

Laistrygonians, Cyclops,
wild Poseidon you won’t encounter them
unless you bring them along inside your soul,
unless your soul sets them up in front of you.

Hope your road is a long one.
May there be many summer mornings when,
with what pleasure, what joy,
you enter harbors you’re seeing for the first time;

may you stop at Phoenician trading stations
to buy fine things,
mother of pearl and coral, amber and ebony,
sensual perfume of every kind 
as many sensual perfumes as you can.

Μay you visit many Egyptian cities
to learn and go on learning from their scholars.
Keep Ithaca always in your mind.
Arriving there is what you’re destined for.

But don’t hurry the journey at all.
Better if it lasts for years,
so you’re old by the time you reach the island,
wealthy with all you’ve gained on the way,
not expecting Ithaca to make you rich.

Ithaka gave you the marvelous journey.
Without her you wouldn’t have set out.
She has nothing left to give you now.

And if you find her poor, Ithaca won’t have fooled you.
Wise as you will have become, so full of experience,
you’ll have understood by then what these Ithakas mean.

As a stylist Cavafy was atypical. His language was flat, his delivery direct, whether he was writing about mortality, beauty, or despair; and whether he was writing about eroticism, the past, or the anxiety-inducing present. C.M. Bowra, in the essay “Constantine Cavafy and the Greek Past” notes: “Cavafy used neither Greek nor Western European models. Still less did he owe anything to the East. His manner was his own invention, the reflection of his temperament and his circumstances, guided by a natural instinct for words. Even in his language, he went his own way.”

Cavafy’s most acclaimed poems include “Waiting for the Barbarians” in which leaders in ancient Greece prepare to yield their land to barbarians only to discover that the barbarians, so necessary to political and social change, no longer exist. In “Ithaca” the poet evokes Homer’s Odyssey in stressing the importance of the journey over the destination. And in poems such as “The Battle of Magnesia” and “To Antiochus of Epiphanes” Cavafy emphasizes that decadence in a civilization leads to its destruction.

Cavafy’s erotic poems treat themes similar to those addressed in his historical verses. In Alexandria Still: Forster, Durrell, and Cavafy, Jane Lagoudis Pinchin acknowledged this, writing: “Cavafy’s love poems build a twentieth-century mythological kingdom that has much in common with the crumbling world of ancient days. Here lovers meet ‘On the Stair’ of wretched brothels, ‘At the Theatre,’ ‘At the Cafe Door,’ in front of ‘The Windows of the Tobacco Shop’… [They] work in dull offices, or for tailors, ironmongers, or small shopkeepers. Like Ptolemy Philomiter, they are often forced to beg. Like Antiochos Epiphanis’ beloved, they give their perfect bodies for the rewards of this world. The mood is the same, but Greater Greece is so much smaller than it was.”

Cavafy’s erotic poems and historical verse are products of a singular vision, one which explores, in various ways, the gratifications, and ramifications, of the pursuit of pleasure.